鳥語花香録

Umiyuri Katsuyama's weblog

幻想と怪奇7【予告】

『幻想と怪奇6』(新紀元社)にも載っていますが、次号『幻想と怪奇7 ウィアード・テールズ(仮)』(八月発売予定)に拙訳「稲妻マリー」が掲載予定です。
原著者は中国系アメリカ人の小説家、翻訳家、編集者で、たいへん精力的に活動している S. Qiouyi Lu (S・チョウイー・ルウ 陸秋逸)、原文は "The Shapeshifter Unraveled" (初出はDaily Science Fiction, 2017)です。
以前、S・チョウイー・ルウ(と、ルウの短編 "Mother Tongues")を簡単に紹介する記事をエントリしましたので、興味をもった向きはご参照ください。
umiyulilium.hatenablog.com
www.shinkigensha.co.jp

幻想と怪奇6

『幻想と怪奇6』(新紀元社)は「夢境彷徨 種村季弘と夢想の文書館」と題した夢の特集だ。
www.shinkigensha.co.jp
本号には君島慧是の短編「天蓋の彷徨」が掲載されている。特集に相応しく、不眠症の少女が治療のために天蓋のあるベッドで眠る……という話だ。
ところで、君島慧是とわたしはかつて「てのひら怪談」(八百字の怪談)でしのぎを削った仲だ。同じコンテストに投稿していたという意味では他にも作家は大勢いるが、君島は当時から実力派として知られていたと思う。十年以上前のことだ。
作風は鬼面人を驚かすというより、読んでいるうちに恐怖が募ったりするタイプの怪談の書き手で、描写は端正で、読み心地は幻想文学近かった。
てのひら怪談」以外の場所では目にすることが少ないのが残念だったので、本誌に掲載されて嬉しい。

f:id:umiyuri:20210521155649j:plain
『幻想と怪奇』とドーナツ

Find Me / かくれんぼ

  かくれんぼ Toshiya Kamei  勝山海百合訳


「カズキ、どこなの?」シンジがふしをつけて言う。「もーいーかい? さがしに行くよ!」

 ぼくはパパの机から拝借してきたポケット懐中電灯を握って押し入れに潜り込む。襖をぴたりと閉めてしまうと、くらやみがぼくを隠してくれる。湿気った布団はかび臭くて、思わず顔をしかめる。障子戸が開く音、畳の上を足を滑らせる音が通り過ぎる。
 
 顔にそよ風が当たって目が覚めた。水滴がぼくの頭に落ちてくる。震える手で懐中電灯を取り出し、スイッチを入れる。目の前に巨大な鍾乳石がそそり立っていた。
 
「シンジ!」ぼくの悲鳴はいつまでもこだまし続ける。


原文 "Find Me"はTrembling With Fear 掲載のDrabble。(カメイさんの許可を得て掲載)
horrortree.com

White Peach Village 朗読

オーストラリアの The Antipodean SF Radio (豪州のオンラインSF雑誌 Antipodean SF がやっているポッドキャスト)で、拙作てのひら怪談「白桃村」の英訳 White Peach Village (translated by Toshiya Kamei) が朗読されました。ナレーションは Daphne Milneさん。
antisf.libsyn.com

¿ES ACASO UNA PERLA?(あれは真珠というものかしら)

「あれは真珠というものかしら」西文版。
"¿ES ACASO UNA PERLA? " POR UMIYURI KATSUYAMA(TRADUCCIÓN DE TOSHIYA KAMEI)
www.nagarimagazine.com

Nagari Magazine はアメリカ合衆国フロリダの雑誌だが、スペイン語訳は他にキューバのKorad、アルゼンチンの Axxón にも掲載された。

「あれは真珠というものかしら」勝山海百合
virtualgorillaplus.com

那是珍珠嗎(あれは真珠というものかしら)

「あれは真珠というものかしら」中文版。

勝山海百合「那是珍珠嗎」中文繁体字版(田田譯)
virtualgorillaplus.com

胜山海百合「那是珍珠吗」中文簡体字版(田田译)
virtualgorillaplus.com

Mythical Creatures of Asia 出来

名古屋の Kelly Matsuuraさんの Insignia Stories から、拙作の英訳Drabbleが三作収録されたMythical Creatures of Asia (Insignia Drabbles Book 3) Kindle版が発売になりました。
収録された拙作はいずれもリプリント(再録)の "Dragon Rock"(Drabble,竜岩石)、"The Early Morning Garden"(Drabble,朝の庭)、"Ginseng Harvest"(Drabble,人参採り)で、翻訳はToshiya Kameiです。

https://www.amazon.co.jp/dp/B093C82WBNwww.amazon.co.jp

20210405164212