鳥語花香録

Umiyuri Katsuyama's weblog

translation

「沈黙のねうち」

『紙魚の手帖』vol.02(東京創元社)に "Mother Tongues" (by S. Qiouyi Lu 陸秋逸) の拙訳、S・チョウイー・ルウの「沈黙のねうち」が掲載されます。 十二月十日発売予定です。 沈黙のねうち S・チョウイー・ルウ 勝山海百合 訳 ●言語能力を売買できるよう…

あれは真珠というものかしら【翻訳版】

拙作「あれは真珠というものかしら」が収録された『ベストSF2021』(竹書房文庫)が発売中です。 www.takeshobo.co.jp「あれは真珠というものかしら」は第一回かぐやSFコンテスト大賞受賞作で、同賞の副賞として英語、中国語(簡体字と繁体字)に翻訳…

Toward the Open Sea

第二回かぐやSFコンテスト大賞受賞作、吉美駿一郎の「アザラシの子どもは生まれてから三日間へその緒をつけたまま泳ぐ」の英訳 "Toward the Open Sea" が公開されました。Toshiya Kamei の翻訳です。 virtualgorillaplus.com

One Last Shriek

人魚や水妖がテーマのオンラインマガジン Mermaids Monthly issue #10 で「山の人魚」の英訳 "One Last Shriek"(translated by Toshiya Kamei )が公開されました。 mermaidsmonthly.com umiyulilium.hatenablog.com

Awards Eligibility (2021)

Umiyuri Katsuyama's flash fiction in 2021. "Morning Garden"(朝の庭)(AntipodeanSF issue 269) translated by Toshiya Kamei"Malachite Shards"(Drabble,マラカイト)(Home: An anthology of dark microfiction, Ghost Orchid Press 2021) translated …

Mermaids Monthly #10

One Last Shriek "One Last Shriek" が掲載された Mermaids Monthly 十月号の見本誌をいただきました。表紙はJohn Picacio です。 Mermaids Monthly 10-2021原文はみちのくてのひら怪談の「山の人魚」、英訳はToshiya Kameiです。まもなく一般公開されます。…

知られざる世界の驚くべきお化け屋敷案内

Eric J. Guignard 編 "Professor Charlatan Bardot's Travel Anthology to the Most (Fictional) Haunted Buildings in the Weird, Wild World" (Dark Moon Books)が発売になりました。 『シャラトン・バルドー教授のトラベルアンソロジー 知られざる世界の…

すばる十二月号

Cheri Kamei, flower print disaster(by Ryusuke Ohyatsu)(illustrated by Ryusuke Ohyatsu / 大谷津竜介) Cheri Kamei's bio シェリィ・カメイは地下室のゴブリンにして花柄の厄災。彼女はハワイ大学を卒業し、英文学と図書館情報学の修士号を取得した。…

「鶴の女たち」の刷りだし

「鶴の女たち」『すばる』十二月号(二〇二一年十一月六日発売、集英社)に掲載されるシェリィ・カメイ Cheri Kamei の短編「鶴の女たち」Blood in the Thread の刷りだしを受け取りました。「すばる海外作家シリーズ 46」です。解説「献身が過ぎる鶴を解…

Mermaids Monthly 十月号

Mermaids Monthly 10-2021ヒューゴー賞を受賞した編集者Juria RiosとMeg Frankが編集する、人魚やセルキー、河童、ナーガなど、水妖がテーマの雑誌 Mermaids Monthly 十月号に、拙作「山の人魚」の英訳 "One Last Shriek" (translated by Toshiya Kamei) が…

MAYDAY 28 Oct.

アメリカはウィスコンシン州ミルウォーキーのNew American Press の雑誌 MAYDAYに拙作「珊瑚の腕環」の英訳 "Coral Bracelets" (translated by Toshiya Kamei)が掲載されました。 maydaymagazine.com 古い媽祖廟(媽祖、まそ、Mazuは、中国の南方、香港、台…

シェリィ・カメイの紹介

(イラストは大谷津竜介 / illustrated by Ryusuke Ohyatsu) 『すばる』十二月号(十一月六日発売、集英社)に「鶴の女たち」Blood in the Thread が拙訳で掲載されるシェリィ・カメイ Cheri Kamei は、ハワイに住むアジア系アメリカ人の女性作家。アメリカ…

Army of Darkness / 古戦場

古戦場 Toshiya Kamei 勝山海百合訳 煙の中で火の粉がちらちらと舞う。馬の蹄の音、鬨(とき)の声、甲冑の触れ合う音が大きくなる。 「反乱軍だ!」夜の闇の中、ワン将軍とその兵は迫りくる攻撃にそなえた。 将軍は兵とともに炎に近づいた。凄まじい叫び声…

Mythical Beings of Asia

Kelly MatsuuraさんのInsignia Stories から、Mythical Beings of Asia (Insignia Drabbles #4)が刊行されました。アジアの不思議な、怖い話をテーマにしたDrabble(百ワードの超短編)のアンソロジー。電子書籍のみです。 拙作「家の要」の英訳 "Dollhouse"…

Antipodean SF issue 277

豪州のオンラインマガジン AntipodeanSF issue 277 に拙作「もう一度ビーチで遊びたい」の英訳 "Once again on the beach"(translated by Toshiya Kamei)が掲載されました。 死にかけると良い夢が見られるアプリを入れた主人公が、愛犬ロビンと美しいビーチ…

小説すばる 十月号

小説すばる十月号(二〇二一年)『小説すばる』十月号(集英社)の 見本誌をいただきました。 千字一話のページに Toshiya Kamei の"Dragon in Flight" の拙訳「黎明の龍」が掲載されております。 syousetsu-subaru.shueisha.co.jp

Rhodora Magazine issue 3

インドはチェンナイのデジタル文芸誌 Rhodora Magazine issue 3 に拙作「麗娘のキノコ」の英訳 "A Girl's mushrooms" (translated by Toshiya Kamei)が掲載されました。 https://rhodoramagazine.in/ 「麗娘のキノコ」は 拙著『十七歳の湯夫人』(MF文庫ダヴ…

AntipodeanSF issue 276

豪州のオンラインSF誌 AntipodeanSF issue 276に拙作「東京のエッフェル塔」の英訳 "Love, Tokyo style" (translated by Toshiya Kamei)が掲載されました。(アーカイブされました) 大学の先輩の部屋に遊びに行ったら、練習で作った花びら餅(正月に食べ…

てのひらのうた 超短編アンソロジー

紅坂紫編『てのひらのうた: 超短編小説アンソロジー』Kindle版が発売になりました。拙作、拙訳(Toshiya Kamei のDrabbleの翻訳)を寄稿しております。カバーイラストは佳嶋。 https://www.amazon.co.jp/dp/B09BK1SMTK/ref=cm_sw_r_tw_dp_5M50ZDYYRJKD7J9C0T…

SFマガジン十月号「年年有魚」

『S-Fマガジン』十月号(早川書房)の見本誌をいただきました。 S・チョウイー・ルウ S. Qiouyi Lu の "An Abundance of Fish" の拙訳「年年有魚」が掲載されております。イラストは佳嶋。原文初出はUncanny Magazineです。 www.hayakawa-online.co.jp 「年…

SFマガジン十月号【予告】

『SFマガジン』十月号(早川書房)にS・チョウイー・ルウの掌編の拙訳「年年有魚」が掲載されます。八月二十五日発売予定です。 吉語の「年年有余」(毎年毎年余裕があるという意味)は、余と魚が同音なので、縁起を担いで大晦日に魚を食べるという中国の…

幻想と怪奇7【見本】

『幻想と怪奇7』とドーナツ『幻想と怪奇7 ウィアード・テールズ 恐怖と冒険の王国』(新紀元社)の見本をいただきました。(装画はひらいたかこ) S・チョウイー・ルウの掌編「稲妻マリー」("The Shapeshifter Unraveled" by S.Qiouyi Lu, translated by …

The Birdseed vol.1

アメリカ、カリフォルニアの百五十ワード以下の超短編の雑誌 The Birdseed vol.1 に、拙作「ヒッチハイカーズ」の英訳 "Hicthhikers" (translated by Toshiya Kamei) が掲載されました。 the-birdseed.com

GREEN INFERNO vol.1

GREEN INFERNO vol.1アメリカ、ポートランドのTENEBROUS PRESS から、ホラーのアンソロジーGREEN INFERNO vol.1の見本誌が届きました。英訳された掌編 "The Guardian on New Year's Eve"(translated by Toshiya Kamei) が掲載されております。 通信販売もし…

『幻想と怪奇7』予約受付中

S・チョウイー・ルウ(S.Qiouyi Lu / 陸秋逸)の拙訳「稲妻マリー」が掲載される『幻想と怪奇7 ウィアード・テールズ 恐怖と冒険の王国』(新紀元社)は、八月二十一日刊行予定です。 www.shinkigensha.co.jp

Collective Realms 休刊

アメリカのファンタジーとSFの雑誌 Collective Realms vol.7 に拙作の英訳が掲載されるとお知らせしましたが、Collective Realms は休刊となりました。(電子書籍の見本誌は受け取りました)(追記。公式サイトも消えました。) https://www.lazyadventurerp…

The Price of Greed / 強欲の代償

強欲の代償 Toshiya Kamei 勝山海百合訳 トルコ石が額で緑色に輝く。針の如き牙の後ろから三叉の舌がちらちらと覗いている。おれはシャムシールの柄を握りしめ、歯を食いしばる。その鱗に覆われた体の後ろには宝箱がある。半開きの蓋からはきらめく宝石がこ…

Green Inferno, 来たる

ホラーの小説とマンガの国際的なアンソロジーGreen Infernoが アメリカのTENEBROUS PRESS から七月に世に出ます。勝山は掌編 (translated by Toshiya Kamei )で参加しております。 Kick Starterでご支援いただいた方にはすでに電書が届いていると思われます…

Sucked in / 吸い込まれて

吸い込まれて Toshiya Kamei 勝山海百合訳 シートベルトを外すと膀胱が爆発寸前になっていた。おれは緊急事態ですと呟きながらトイレまで遊泳していく。逆さまになって浮遊しているとファンが唸りをあげる。バキュームチューブがおれの排出液を吸引する。こ…

Collective Realms Issue #7 (予告)

アメリカの Lazy Adventurer Publishing のScience Fiction and Fantasy マガジン、Collective Realms #7に拙作「麗娘のキノコ」の英訳 "A Girl's Mushrooms" (translated by Toshiya Kamei )が掲載されます。 https://www.lazyadventurerpublishing.com/abo…