鳥語花香録

Umiyuri Katsuyama's weblog

2020-12-01から1ヶ月間の記事一覧

チョコラテ・ベルガ

少し前、都内の出版社を訪れたとき、今度出る『移動図書館の子供たち』に短文が載るんです、「チョコラテ・ベルガ」というタイトルで……と編集者に話すと、 「ちょうど、いただきものがあるんですが、召し上がります?」 とベルギーチョコレートを勧められた…

6600万年の革命

ピーター・ワッツ『6600万年の革命』(嶋田洋一訳、創元SF文庫)をご恵送いただいた。ありがとうございます。 中編「6600万年の革命」と短篇「ヒッチハイカー」を収録。 www.tsogen.co.jp

移動図書館の子供たち【出来】

短文「チョコラテ・ベルガ」を寄せた西崎憲編『kaze no tanbun 移動図書館の子供たち』(柏書房)の見本をいただきました。 ブックデザインは奥定泰之、装画は寺澤智恵子。移動図書館を待っている絵だそうです。 書店の店頭にも並び始めたようです。 移動図…

Caii se întorc de la război, Schimbul, Galaxia 42

ルーマニアのオンラインSFFマガジンGalaxia42 十二月号に、てのひら怪談「軍馬の帰還」「とりひき」が、いずれもMiloș Dumbraciのルーマニア語訳で掲載されました。Osamu Kaikou の英訳からの重訳です。「軍馬の帰還」 galaxia42.ro 「とりひき」 galaxia42.…

小説すばる一月号

『小説すばる』一月号(集英社)掲載のKamei Toshiyaのエッセイ「日本発インディーSFを世界へ」で、拙作を翻訳した理由に触れられています。翻訳しやすく、投稿しやすいサイズのてのひら怪談が複数あったからでした。(読んで初めて知ったが、そんな気がして…

『第五の季節』感想

N・K・ジェミシンの『第五の季節』THE FIFTH SEASON by N.K.Jemisin(小野田和子訳、創元SF文庫)を読んだ。 最初のページの、まだ物語すら始まっていないエピグラフに胸を衝かれる。 ほかの誰もが無条件で受けている敬意を、戦い取らねばならない人々に …

ミステリーズ! vol.104

『ミステリーズ!』vol.104 (東京創元社)をご恵送いただいた。ありがとうございます。 レイコの部屋はお休み。 www.tsogen.co.jp

The Fortnightly Review

英国の The Fortnightly Review に拙作の英訳が掲載されました。 Toshiya Kamei による翻訳の "Dragon Rock", "One Last Shriek", "Pure Gold" の三篇です。 fortnightlyreview.co.uk"Dragon Rock" は『竜岩石とただならぬ娘』(MF文庫ダ・ヴィンチ)所収の…

山の人魚

山の人魚 勝山海百合(これは叔父から聞いた話だけれど、叔父はテホ語り、いわゆるほら吹きだったので、眉に唾をつけて聞くように) 人魚というものは山にもいる。しかしどこだりにいるものでもない。山の奥の、水がこんこんと湧き、冬でも凍らないような沢…

雪夜訪戴

雪夜訪戴(雪の夜に友人の戴氏を訪う) 勝山海百合 ご主人様が会稽山の東、山陰にお住まいの頃のことでございます。雪夜でございました。 「たれか、酒を持て」 夜半に呼ばれ、隣室で控えていた私は寝ぼけ眼の侍童を制して、燗酒と肴をお持ちしました。ご主…

移動図書館の子供たち(予告)

西崎憲編『kaze no tanbun 移動図書館の子供たち』(柏書房)に短文を寄せました。十二月二十六日頃の発売予定です。 昨年出た『特別ではない一日 kaze no tanbun 』に続くシリーズ二冊目です。 この本には十六人の著者が寄稿してますが、十六人の著者の短い…

Korad-38

キューバのSFF専門誌 Korad の三十八号に、拙作「あれは真珠というものかしら」のスペイン語訳 "¿ES ACASO UNA PERLA?" が掲載されました。Toshiya Kamei の翻訳です。 korad.cubava.cu本誌はPDFをダウンロードしてご覧ください。 https://korad.cubava.cu/f…