鳥語花香録

Umiyuri Katsuyama's weblog

translation

Going Home / 家路

【注意】死や恐怖に触れたホラー超短編。敏感な方はご注意ください。 家路 Toshiya Kamei 勝山海百合訳 ぼくの足首をとらえて川底に引っ張っている誰かか何かを必死に蹴って、なんとか浮かび上がろうとした。水に浮いている草に触れたので掴もうとする。鼻も…

Home(紙の本)

英国のGhost Orchid Press の超短編ダークホラー・アンソロジー『Home: An anthology of dark microfiction (Hundred Word Horror)』(English Edition)の書籍が購入できます。 日本国内でオンデマンド印刷、発送となります。www.amazon.co.jp ghostorchidpre…

Home: An anthology of dark microfiction

英国ケンブリッジの Ghost Orchid Press からHOMEがテーマのホラー・アンソロジー『Home: An anthology of dark microfiction (Hundred Word Horror)』(English Edition)が出ます。 百ワードのとても短い物語と詩が百篇納められた本書に、拙作「マラカイト」…

Antipodean SF 269

豪州のオンラインSF誌 Antipodean SF 269に拙作の英訳 "Morning Garden" (translated by Toshiya Kamei) が掲載されました(アーカイブされました)。本号には高山羽根子さんの翻訳も掲載されております。 webarchive.nla.gov.au原文はてのひら怪談「朝の…

Soon / まもなく

まもなく Toshiya Kamei 勝山海百合訳 誰もいないのに家の廊下は軋む。冷たい午後の空気が部屋を満たす。つくえの前に座ってノートパソコンを起動すると、画面がかわりばえしない生活を思い出させる。いつもの昼下がりのようにママにhola (オラ)と話しかけ…

公開間近 

昨年、十五年の時を経て再開したPenumbric Speculative Fiction Magazineに、拙作 "The Early-Morning Garden" が掲載されます。Drabbleです。二月の予定です。 https://www.penumbric.com/ホラーのフィクションとコミックの Green Inferno に掌編 "The Guar…

Caii se întorc de la război, Schimbul, Galaxia 42

ルーマニアのオンラインSFFマガジンGalaxia42 十二月号に、てのひら怪談「軍馬の帰還」「とりひき」が、いずれもMiloș Dumbraciのルーマニア語訳で掲載されました。Osamu Kaikou の英訳からの重訳です。「軍馬の帰還」 galaxia42.ro 「とりひき」 galaxia42.…

小説すばる一月号

『小説すばる』一月号(集英社)掲載のKamei Toshiyaのエッセイ「日本発インディーSFを世界へ」で、拙作を翻訳した理由に触れられています。翻訳しやすく、投稿しやすいサイズのてのひら怪談が複数あったからでした。(読んで初めて知ったが、そんな気がして…

The Fortnightly Review

英国の The Fortnightly Review に拙作の英訳が掲載されました。 Toshiya Kamei による翻訳の "Dragon Rock", "One Last Shriek", "Pure Gold" の三篇です。 fortnightlyreview.co.uk"Dragon Rock" は『竜岩石とただならぬ娘』(MF文庫ダ・ヴィンチ)所収の…

Korad-38

キューバのSFF専門誌 Korad の三十八号に、拙作「あれは真珠というものかしら」のスペイン語訳 "¿ES ACASO UNA PERLA?" が掲載されました。Toshiya Kamei の翻訳です。 korad.cubava.cu本誌はPDFをダウンロードしてご覧ください。 https://korad.cubava.cu/f…

2020 Awards Eligibility

Umiyuri Katsuyama's Flash Fiction in 2020A Strange Incident at Mount Luofu(羅浮之怪) (AntipodeanSF issue 262) translated by Toshiya KameiWhite Peach Village(白桃村) (AntipodeanSF issue 265) translated by Toshiya KameiOne Last Splash (…

HORROR MATSURI 2020 Kindle Edition

てのひら怪談「魚怪」の Toshiya Kamei による英訳 "One Last Splash" が掲載されたHorror Matsuri 2020 (English Edition) Kindle Edition が十一月二十六日発売予定です。 https://www.amazon.co.jp/dp/B08NNYB29Z/www.amazon.co.jp

The Cafe Irreal Issue #76, November 2020

チェコの英語のオンラインマガジンThe Cafe Irreal Issue #76に、拙作の英訳が三篇掲載されました。( translated by Toshiya Kamei ) 「朝の庭(二百四十字版)」"The Early-Morning Garden"、てのひら怪談「魚怪」"Monster Fish"、「人参採り(二百四十字)…

Galaxia 42, Frozen Wavelets (Next issue)

ルーマニアのオンラインマガジン Galaxia 42 十二月号に、てのひら怪談「軍馬の帰還」と「とりひき」がルーマニア語で掲載される予定です。Osamu Kaikou の英訳からの重訳となりますが、ルーマニア語の翻訳者はまだわかりません。 Galaxia 42 には英語の記事…

あれは真珠というものかしら【翻訳版】

第一回かぐやSFコンテスト大賞受賞作「あれは真珠というものかしら」の中国語訳(簡体字・繁体字)と英語訳がバゴプラのサイトで無料公開されました。那是珍珠吗 virtualgorillaplus.com 那是珍珠嗎 virtualgorillaplus.comDewdrops and Pearls virtualgoril…

中国語と英語

第一回かぐやSFコンテスト大賞受賞作「あれは真珠というものかしら」の中国語訳(繁体字・簡体字)と英訳が十月二十四日正午(日本時間)にバゴプラのサイトで公開されます。 virtualgorillaplus.com中国語は田田さん、英語はイーライ・K・P・ウィリアムさん…

FUDOKI MAGAZINE

英国のFudoki Magazineにてのひら怪談「軍馬の帰還」の英訳 "Return of a War Horse" (translated by Toshiya Kamei) が掲載されました。 fudokimagazine.com 原文「軍馬の帰還」の初出は第四回ビーケーワン怪談大賞投稿作で、大賞を受賞しました。

HORROR MATSURI 2020

愛知県に拠点を置くInsignia Stories のプロジェクトHORROR MATSURI 2020 に拙作「魚怪」の英訳 "One Last Splash"(translated by Toshiya Kamei)が掲載されました。 "One Last Splash" はこちらで読めます。 insigniastories.com原文の「魚怪」は『てのひ…

Nagari Magazine ¿ES ACASO UNA PERLA?

スペイン語のオンラインマガジンNagari Magazineに第一回かぐやSFコンテスト大賞受賞作「あれは真珠というものかしら」のスペイン語訳 "¿ES ACASO UNA PERLA?" (TRADUCCIÓN DE TOSHIYA KAMEI)が掲載されました。 こちらで読めます。 "¿ES ACASO UNA PERLA? "…

Antipodean SF (issue 265)

豪州のオンラインSFマガジン Antipodean SF (issue 265) に拙作 "White Peach Village" (translated by Toshiya Kamei) が掲載されました。 "White Peach Village " の原文、てのひら怪談「白桃村(はくとうそん)」は次のように始まります。 祖母から繰り返…

FUDOKI Magazine, upcoming

英国の FUDOKI Magazine に拙作「軍馬の帰還」の英訳 "Return of a War Horse" (translated by Toshiya Kamei) が掲載されます。 公開は十月八日です。Insignia Stories のKelly Matsuura さんとご一緒です。 FUDOKI Magazine upcoming(FUDOKI は日本語の風…

HORROR MATSURI coming soon

愛知県名古屋市に拠点を置くInsignia Stories のプロジェクトHORROR MATSURI 2020 に拙作の英訳 "One Last Splash"(translated by Toshiya Kamei) が採用され、十月二日(アメリカ時間)に公開されます。 "One Last Splash" の原文はてのひら怪談の「魚怪」…

Antipodean SF 265 (next issue)

豪州のオンラインSFマガジン AntipodeanSF の次号 Issue 265(十月号) に、拙作 "White Peach Village" (Translated by Toshiya Kamei )が掲載されます。本号、日本からは樋口恭介さんとご一緒です。 Antipodean SF, Next issue 265原文の「白桃村(はくと…

My Reading Programme (追記あり)

世界SF大会、CoNZealand 参加者の皆さんに、わたくしの朗読のご案内です。 四つのてのひら怪談を読む予定です。I'll read four flash fiction.Wednesday July 29, 2020 7月29日(水) Reading: Umiyuri Katsuyama(朗読:勝山海百合) Programming - Readi…

Antipodean SF ( Issue 262 )

豪州のオンラインSFマガジン AntipodeanSF Issue 262に "A Strange Incident at Mount Luofu" by Umiyuri Katsuyama, transrated by Toshiya Kamei が掲載されました。 無料で読めます。 原文「羅浮之怪」は次のように始まります。 隋の時代のことである。趙…

Antipodean SF (next Issue)

豪州のオンラインSFマガジン AntipodeanSF の来月号 Issue 262 に、拙作 "A Strange Incident at Mount Luofu" Translated by Toshiya Kamei )が掲載されます。Antipodean SF, Next issue原文は拙著『竜岩石とただならぬ娘』(MF文庫ダ・ヴィンチ)所収のて…

へんぐゑの猫

只野真葛の「真葛がはら」所収の怪談「へんぐゑの猫」現代語訳と、その要約の英文を、はるこんの「只野真葛と『奥州ばなし』の怪異」で配った資料に掲載した。以下はその全文である。 「奥州ばなし」の不思議な話とは異なり、時代も登場人物の名前も明らかで…